محمد معتضدی صدا پیشه کارتون های دوست داشتنی
محمد معتضدی (با نام کامل : سید محمد کمال معتضدی) متولد ۲۱ اسفند ماه سال ۱۳۶۱، کمدین، گوینده و دوبلور ایرانی است. وی در ابتدا در آزمون شرکت کرده و پس از قبولی و گذراندن دورههای آموزشی مشخص شده، فعالیت خود را به صورت کارآموز شروع کرد و در سال ۱۳۸۷ کار خود را در گلوری به صورت حرفه ای آغاز کرد. دور از واقعیت نیست که نوع دوبله کارتون ها وسریال های خارجی بر محبوب شدن و ماندگار شدن آنها تاثیر مستقیم دارند. محمد معتضدی در ۳ام تیرماه سال ۱۳۹۴ ذر برنامه خندوانه شرکت کرد و به صورت زنده ذوبله ای متفاوت و جذاب از کارخانه هیولاها را ارائه کرد. محمد معتضدی از آن جمله هنرمندان دوبلور است که در شو های زنده (دوبله زنده روی پرده سینما) فعالیت داشته و کارتون ها را به همراه همکارانش دوبله میکند. وی درخصوص شیوه جدید دوبله زنده کارتون در سینما برای مردم می گوید: « اکرانهای شرکت گلوری ایده ای نوین در ایران اسن که همزمان با پخش انیمیشن کار دوبله شده و مردم شاهد این کار هستند. این روش دوبله در ایران اولین بار توسط گلوری انجام شد و به نطر من بسیار مورد استقبال مردم قرار گرفته است چون مردم همیشه صدای دوبلرها را میشنیدند و هیچ وقت با پروسهی دوبله آشنا نبودند. با این کار مردم هنر دوبلاژ را از نزدیک میبینند و بسیار برایشان لذت بخش است». محمد معتضدی که در مسابقه خنداننده شو شرکت کرده بود، یکی از استنداپ کمدی های خود را دقیقا به همین روش اجرا کرده و بر روی صحنه استودیو خندوانه در نقش چندین شخصیت انیمیشنی محبوب که صدا پیشه آنها بوده است (مانند باب اسفنجی) با مضمونی شاد و خنده دار صحبت کرد.
محمد معتضدی در سری جدید مسابقه ادابازی خندوانه (تابستان ۹۶) به همراه بهزاد قدیانلو در گروه “صدا سیما” شرکت کرده است.
ویژگیهای اخلاقی محمد معتضدی
- عاشق فوتبال است (به گفته خودش معتاد بازی فوتبال است.)
- احساساتی است
- پشتکار زیادی دارد
- عاشق کارش است
- بازیهای سبک فکری و بخصوص NeverHood را خیلی دوست دارد
- خیلی از بازیهای تفنگی و بکش بکش خوشش نمی آید
فعالیت های حرفه ای محمد معتضدی
- مدیریت دوبلاژ سری جدید کاراگاه گجت
- مدیریت دوبلاژ سریال جیمی نوترون
- مدیریت دوبلاژ سریال ماجراهای دورا
- گویندگی شخصیت باب اسفنجی
- گویندگی شخصیت رالف خراب کار
- گویندگی در دانشگاه هیولاها
- گویندگی در سرمای خفته
- گویندگی در غار نشینان
- گویندگی در اسمارفها
- گویندگی در هیولا علیه بیگانگان
- گویندگی در عصــــــــــــر یخبندان
- گویندگی در ماشینهای ۲
- گویندگی در خانه ی جادو
- گویندگی در آرزوهای بزرگ
- گویندگی در نئو و ژولیت
- گویندگی در راز جونیورز
- گویندگی در خوش قدم ۲
- گویندگی در داستان کوسه ۲
- گویندگی در تارزان و …
عکس های ایستاگرامی محمد معتضدی

محمد معتضدی در دوبله زنده

محمد معتضدی در دوبله زنده

محمد معتضدی در ورزشگاه آزادی

محمد معتضدی
مشاهده دوبله زنده محمد معتضدی در برنامه خندوانه سال ۹۴ (۳ام تیرماه)
هنر دوبله
بدون شک وقتی یک شرکت یا تیم بازی سازی قصد ساختن بازیشان را دارند، یکی از دغدغه هایشان صداگذاری و دوبله آن است. هرچقدر هم که در ایجاد جلوههای تصویری زیبا و گیم پلی عالی تلاش بسیاری انجام دهند اگر دوبله و صداپیشگی کار کیفیت لازم را نداشته باشد، بازی به هیچ عنوان موفق نخواهد شد. صداگذاری زیبا و قوی میتواند چنان شوقی در بازیکن ها ایجاد کند که هرگز از پای کنسولشان بلند نشوند؛ صداپیشه میتواند جلوههای تصویری و گیم پلی را کنار بزند و با صدایش اوج هیجان و لذت بازی را نشان دهد. هنر دوبله در کشور ما پیشینهای بسیار قوی دارد و همین باعث شد تا هنرمندانمان در دوبله بازی های ویدئویی هم بتوانند موفق ظاهر شوند و با دوبله بازی های ایرانی و خارجی، خود را در این زمینه هم نشان دهند. در ادامه به بررسی و چگونگی دوبلهی بازی میپردازیم و مصاحبهای اختصاصی هم با جناب آقای محمد معتضدی که از دوبلرهای موفق ایران هستند ترتیب داده ایم که در این مقاله میتوانید آن را مشاهده کنید. با ما همراه باشید…
دوبله بازی را در واقع نمیتوان با عنوان دوبله مورد بررسی قرار داد، به بیانی یک صدابازیگری یا صداپیشگی میباشد که در آن تعدادی متن و فضاهایشان در اختیار گروه دوبلاژ قرار میگیرد. مانند اینکه بگویند در اینجا کاراکتر در حال غلت خوردن و یا در حال پریدن است. شما باید با این حالت ها فلان جمله را بگویید و عملا وقتی دوبلر در حال صداگذاری است، فضای بازی را نمیبیند. در واقع عامل موفق بودن دوبله یک بازی، تصویرسازی صداپیشه کار است که میتواند آن فضا را تداعی کند. با یکی از دوستان دوبلر که در این باره صحبت میکردم، میگفت: ما یک بازی خارجی مثل Sniper را دوبله میکردیم که تهیه کننده بعد از شنیدن کار بسیار تعجب کرد و میپرسید مگر خود شما تا کنون این بازی را انجام داده اید؟! که در پاسخ میگفتیم خیر. یا مثلا چندتا از بازی های ایرانی بود که خود سازندگان بازی از دوبله آن به وجد آمده بودند و به ما میگفتند چطور کار را دقیقا به همان گونه که ما میخواستیم انجام داده اید؟!
دقیقا این اتفاق حرفه ای بودن صداپیشه و مدیر دوبلاژ کار را نشان میدهد. به عنوان مثال مدیر دوبلاژ به دوبلرها میگوید که این دیالوگ باید در شرایطی گفته شود که کاراکتر در حال پریدن است، یکی از دست های او بشدت زخمی شده و نفس نفس میزند. در اینجاست که تجربه و خلاقیت صداپیشه باید به کمک او بیاید و باعث موفق شدن کار شود. در کل مهم ترین عامل موفقیت در دوبله بازیهای ویدئویی، تصویرسازی و درک موقعیت توسط خود صداپیشه است و هر چه تیم دوبلاژ کار حرفهای و با تجربهتر باشند، این اتفاق به شکل بهتری رقم خواهد خورد.
یکی ار موسساتی که در این زمینه فعالیت میکند و طی سالهای اخیر بالاترین حجم دوبله بازی را داشته است، گلوری میباشد. البته گلوری اینترتیمنت بطور تخصصی در زمینه دوبله انیمیشن فعالیت دارد، ولی نمیتوان از بازیهای زیادی که تا بحال به بهترین شکل ممکن دوبله کرده اند، چشم پوشی کرد. از میان این بازیها میتوان به نمونههای ایرانی مثل بازی پروانه، گرشاسپ (راز اژدها) که توسط انجمن به چها زبان آذری – کردی – عربی و فارسی دوبله شد، بازی شمشیر نادر به مدیریت دوبلاژ مهرداد رئیسی (بنیان گزار گلوری)، بازی شبگرد، سیاوش و بازی مبارزان جنگل به مدیریت دوبلاژ هومن خیاط اشاره کرد. همچنین میتوانیم به نمونه های موفق خارجی مثل ندای خوآرز هفتتیرکش (Call Of Juarez) و تک تیرانداز (Sniper) که به فارسی دوبله شده اند اشاره کنیم. البته گلوری در این زمینه جوایزی هم دریافت کرده است که میتوانیم مهمترین آنها یعنی تندیس سپاس از طرف بنیاد ملی بازیهای رایانهای در دومین جشنواره بین المللی بازیهای رایانهای را به شما معرفی کنیم.
دوبلهی بازیهای رایانهای
محمد معتضدی : «همانطور که بسیاری از علاقه مندان به بازی های رایانه ای تجربه کرده اند معمولا برای آنکه بیننده، همزاد پنداری بهتری با بازی داشته باشد، علاوه بر کیفیت تصاویر خوب، صداهای خوب هم روی کار میگذارند که بیننده واقعا خودش را مخاطب بازی احساس کند. هرچه کیفیت صداها، ضبط، گویندگی و بخصوص حس گوینده قویتر باشد، نزدیکی و همزاد پنداری مخاطب بهتر اتفاق میافتد. بازی مورتال کمبت را برای شما مثال میزنم. در آن بازی بعد از اینکه بازیکن دو راند را پیروز میشد، جملهی Finish him به گوش میرسید. این دیالوگ به حدی هیجان در مخاطب ایجاد میکرد که خود ما که بازی میکردیم واقعا این احساس را داشتیم که تمام لذت بازی در همان قسمت است.»
نحوه دوبلاژ بازی
محمد معتضدی : «دوبله بازی به این صورت است که صاحب پروژه یا صاحب امتیاز یک بازی خارجی، یک سری دیالوگ از پیش تعیین شده را تحویل میدهد و سپس حس آنها را به گوینده و مدیر دوبلاژ میگوید و دوبلر شروع به صداپیشگی میکند. این صداها بصورت یکسری فایلهای صوتی در اختیار صاحب امتیاز قرار میگیرد و او صداها را روی کار اعمال میکند. در واقع تمام دیالوگها ابتدا ضبط میشوند و سپس بصورت تکههای پازل در نقاط مختلف بازی قرار میگیرند.»
تفاوتهای بین دوبله بازی و انیمیشن
محمد معتضدی : «فضای دوبله انیمیشن خیلی فرق میکند، یک پروسه ادامه دار است. شما مثل یک بازیگر فیلم را شروع میکنید و همراه با داستان جلو میروید و در واقع یک ماجرا را برای مخاطب تعریف میکنید تا سرانجام این داستان به پایان برسد. اما بازی، تک دیالوگهایی هست که در جاهای مختلف بازی استفاده میشود. البته بعضی از بازیها راوی دارد و آنها هم مثل انیمیشن یک جور روایت داستان است. اما بیشتر بازیها شامل تک دیالوگ میباشند مثل بله قربان، اطاعت میشود و اینگونه نیست که ما بخواهیم داستانی را از اول تا آخر روایت کنیم.»